Over de website

Klik hier, als links het navigatiemenu ontbreekt.

Over de website | Verantwoording | Disclaimer | Copyright


Inleiding

Deze website is bedoeld voor iedereen die zich wil oriënteren voor een bezoek aan Japan of gewoon meer wil weten over Japan en de Japanse cultuur. Het is algemeen bekend dat de Japanse cultuur zeer verschillend is van de westerse culturen en, hoewel het een duidelijke oosterse cultuur betreft, ook veel verschilt met bijv. de huidige Chinese cultuur, hoewel daar vroeger zeer veel van is overgenomen. Het is een fascinerende cultuur door de combinatie van eeuwenoude gewoontes en tradities en de hypermoderne technieken. Het is een proces waar dit land door de eeuwen heen al aan gewend is, het opnemen, aanpassen en inpassen van verschijnselen uit andere culturen. Het bekendste voorbeeld is natuurlijk de (gedeeltelijke) overname van de Chinese cultuur, inclusief het Chinese schrift.

Gebruik van de website

De website is ingedeeld in 'hoofdstukken', te zien hier links in het navigatiemenu, zoals over de Japanse cultuur, de economie, de kunst, religies, de taal, de geschiedenis etc. Tevens is er een hoofdstuk 'Op reis naar Japan' met een aantal pagina's voorzien van praktische informatie voor de reiziger naar Japan. Elk hoofdstuk bevat pagina's over de bij het betreffende hoofdstuk behorende onderwerpen. Deze onderwerpen staan bovenin elke pagina in een menu vermeld.
Enigszins afwijkend van de opzet van deze website, is het hoofdstuk met een pagina die bedoeld is voor Japanners in Nederland. Japanners die voor korte of lange tijd in Nederland verblijven, kunnen via deze pagina Japanse contacten vinden.
Daarnaast zijn er pagina's opgenomen die niet tot een bepaald hoofdstuk behoren, zoals een pagina met boeken over Japan, een pagina met links naar andere websites, een adressenlijst, een FAQ-pagina en een aantal pagina's die fungeren als index en begrippenlijst. Voor vragen, op- of aanmerkingen en suggesties kan een e-mail gestuurd worden via de pagina Contact, terwijl voor het zoeken van onderwerpen of trefwoorden een sitemap (overzicht van de website) respectievelijk een zoekmachine beschikbaar is.

Bij deze website is gebruik gemaakt van 2 frames, waarvan het linker (bruine) frame een menu- of navigatieframe is. Hier staan alle 'hoofdstukken' vermeld. Voor de meeste van deze hoofdstukken geldt, dat er bij het aanklikken, een pagina verschijnt met bovenin weer een menu met meer onderwerpen, die bij het betreffende hoofdstuk horen. Bij het zoeken naar een bepaald onderwerp kan het zijn dat het niet altijd duidelijk is onder welk hoofdstuk dat onderwerp valt. In zo'n geval kan gebruik gemaakt worden van de sitemap, zoekpagina of soms de index.
Elke pagina heeft linksboven een aanduiding van het hoofdstuk (met blauwe balk) waartoe het behoort. Bij gebruik van een zoekmachine als Google, ontbreekt bij de resulterende pagina helaas het linker navigatie- of menuframe. Door op het woordje 'hier' te klikken van het zinnetje 'Klik hier als links het navigatiemenu ontbreekt' (dat bovenin elke pagina staat), wordt ook het navigatiemenu zichtbaar.
Ook kunt u altijd terug naar de beginpagina door op de bruine knop (Terug naar homepage), die onderaan elke pagina staat, te klikken.

Schrijfwijzen en afspraken

De Japanse taal kent, door de overname van de Chinese karakters, een ander schrift dan ons westers schrift en heeft, zoals de meeste andere talen, andere klanken dan het Nederlands. Omdat de Chinese karakters eigenlijk niet geschikt zijn voor de weergave van het Japans, hebben de Japanners uit deze Chinese karakters, die men "kanji" noemt, zelf "klankalfabetten" (hiragana en katakana) afgeleid waarmee men in staat is het Japans wel compleet weer te geven. Met deze klankalfabetten wordt min of meer de uitspraak weergegeven maar is in feite net zo min fonetisch als het Nederlands. Immers ook bij het lezen van het Nederlands is het niet altijd mogelijk de juiste uitspraak te weten. Internationaal heeft men nu een systeem afgesproken, het Hepburn systeem, waarmee de Japanse klankalfabetten worden omgezet in de voor ons begrijpelijke Romeinse letters. Voor een nadere uitleg, zie Inleiding tot het Japanse schrift.
In het Japans kent men ook de 'lange klinkers' die tweemaal zo lang worden aangehouden en worden weergeven met een accent circonflexe (dakje) er boven, zoals â, î, ê, ô en û. Meestal wordt een streepje boven de klinker gebruikt, maar dat laten de huidige computers niet toe. Ook wordt wel vaak een u achter de klinker gezet (zoals ook in het Japans in het hiraganaschrift wordt gedaan), maar dat vinden we niet altijd even duidelijk.
Ook in deze website wordt voor de transcriptie van de Japanse woorden het Hepburn systeem gebruikt en dit betekent dat men woorden als 'shôgun' , dus met een ô, tegenkomt. Helaas is het bijna onmogelijk om dit consequent door te voeren, voor sommige begrippen en plaatsnamen hebben we een andere keuze gemaakt. Hoewel het in het Nederlands Tokio is, gebruiken wij het internationaal meest gebruikte Tokyo, terwijl dit toch ook weer afwijkt van het volgens Hepburn getranscribeerde Tôkyô. Hetzelfde geldt voor het in deze website gehanteerde Kyoto, dat volgens Hepburn Kyôto zou moeten zijn. Hoewel het Nederlands wel degelijk het woord shogun kent, hebben we toch gemeend het Japanse woord shôgun te moeten gebruiken. Helaas staat daar wel weer, we beseffen de mogelijke inconsequentie, het woord 'shogunaat' naast, omdat dit duidelijk een Nederlands woord is. We beseffen dat dit alles ruimte biedt voor discussie en we bieden bij deze onze verontschuldigingen aan voor mogelijke verwarringen, maar we hebben geprobeerd deze verwarringen zoveel mogelijk te beperken.

Ik wens de bezoeker veel plezier met de website, Japan en de Japanse cultuur.

Uchiyama


Deze pagina is een onderdeel van Uchiyama's website over Japan
terug naar begin

ori. 06-01/l.rev. 03-06